Ilhem Sidhoum
Traduction Freelance
Passionnée de films et séries depuis toujours, je vous assure une traduction de qualité tout en respectant les délais. Je suis diplômée d’un Master en Traduction Spécialisée Anglais-Espagnol et je m’intéresse à toutes les langues, espérant ainsi pouvoir partager aux francophones encore plus de médias du monde entier.
Traduction
Adaptation pour le doublage
Sous-titrage
Relecture
Projets récents
Parcours
Licence LLCER Anglais
•
2016-2019
Master Traduction Spécialisée Anglais-Espagnol
•
2019-2021
Stage de 2 mois chez Sharly Dubbing Production
Traduction et Adaptation de séries et films
•
2021
Traduction en freelance
•
Depuis 2022
Passionnée de langues depuis toujours, j’ai tout naturellement été intéressée par la traduction. J’ai commencé très jeune à traduire et créer des sous-titres pour YouTube bénévolement, ce qui m’a confirmé l’envie de faire de la traduction mon métier.
J’ai effectué une licence LLCER parcours CLMC (Licence Langues, Littérature et Civilisations Étrangères et Régionales parcours Concours, Langue et Métiers de la Culture), plus axé sur le thème et la version. À la suite de l’obtention de ma licence, j’ai effectué un master Traduction Spécialisée Anglais-Espagnol, au cours duquel j’ai effectué un stage dans un studio de doublage parisien. Au cours de ce stage, j’ai pu faire un pas dans le monde du travail et me professionnaliser. J’ai réalisé la détection, la traduction ainsi que l’adaptation de plusieurs séries et longs métrages.
En juillet 2022, j’ai créé mon entreprise pour enfin me lancer en tant que traductrice en freelance. Depuis, j’ai déjà traduit et adapté des séries et des téléfilms pour la France et le Canada.
Je propose désormais mes services en traduction audiovisuelle de l’anglais vers le français pour le doublage, sous-titrage et relecture.
En faisant appel à mes services, vous bénéficierez d’une traduction adaptée, précise tout en respectant les délais. La communication est un aspect très important de mon travail, ce qui vous permet de recevoir une bande rythmo et un script VF qui conviennent à vos attentes.
Efficace et minutieuse, je m’efforcerai de respecter le mouvement des labiales tout en assurant une traduction française des plus fluides et naturelles.
Je ne cesse d’approfondir mes connaissances et d’agrandir mon champ de vision. J’ai pour projet d’apprendre des langues asiatiques, en commençant par le coréen. J’espère pouvoir étendre mes possibilités en apprenant différentes langues afin de pouvoir partager encore plus de projets au monde francophone.
Pour vos projets audiovisuels (série, dessin animé, film, téléfilm, court-métrage) comme pour tout autre projet de traduction, n’hésitez pas à me contacter.